Il linguaggio di Beltrametti è essenziale, costruito mediante una serie pressante di metafore elementari che sembrano giocate sul vuoto... Un discorso sulle modalità dell'esistenza... Una elasticità verbale estremamente spontanea e nello stesso tempo perfettamente controllata.Adriano Spatola, La Battana 27, Fiume 1971
Ritornano, questi viaggiatori della letteratura, da situazioni in cui la letteratura non esiste. Parlano traditi da un linguaggio "che tradisce meno degli altri", e finalmente arrivano con i loro souvenirs (Blaise Cendrars dalla Transiberiana, Artaud dal Messico). Beltrametti ritorna con niente più del suo rapporto segreto, come il Marco Polo di Nadamas. Si tratta di un rapporto inaccessibile, fermo sul lato inospitale della letteratura come lalbero "dai cui rami pendono specchi o fogli di acciaio inossidabile".
Corrado Costa, in Nadamas, Geiger, Torino 1971
Il linguaggio "telegrammatico" di queste poesie vuol essere un filtro ragionato per sensazioni e impressioni che invocano la stabilità e la durata. Nella sua esigenza di veridicità risulta scarno ed esatto, quasi sospeso al limite-miracolo del frammento.
Giulia Niccolai, Tam Tam 1, Mulino di Bazzano, Parma 1972
Franco Beltrametti's smooth-barked Muse leads him across the grids of latitude and longitude to the source of good medicine poems. A suavity masks these elemental songs - or rather, gives these elder faces a modern "human" mask. Civilized, in the best sense.
Gary Snyder, in Face to Face, Grosseteste, England 1973
Gradually the word breaks free, lives its event, realizes its maker's feeling/thinking. What music there is comes from and stays with speech as it occurs. Franco moves from place to place as from breath to breath building the more invisible architecture of complete home.
Cid Corman, in Face to Face, Grosseteste, England 1973
I saw the Green Yuba poem - un feu calme déchire cette séquence, vos gueules les mouettes!!!
Claude Pélieu, Face to Face, Grosseteste, England 1973
Sono appunti in cui la precisione e la spontaneità dei dati immediati tendono a tradursi in visione estatica... Cercano di scalfire l'insignificanza con un atteggiamento di rigoroso understatement. In verità Beltrametti cerca di somministrarci ciò che è più essenziale nella presenza, l'intensità, se non la bellezza, del rapidissimo passare della durata.
Alfredo Giuliani, Le droghe di Marsiglia, Adelphi, Milano 1977
Eine ungewöhnliche, als ein löbliches Experiment zu bezeichnende Ausstellung ist in der Galerie Ziegler zu sehen... Nun hat Beltrametti, wahrscheinlich durch seinen Aufenthalt in Japan beeinflusst, seit 1974 Blätter geschaffen, die er als Diary of Signs bezeichnet. Die einnehmend schönen, jeweils säuberlich datierten und ungerahmt an der Wand hängenden Werke enthalten eine Art gemalte Schriftzeichen, die immer aufs neue erfunden beziehungsweise gefunden werden. Die mit breitem Pinselstrich geschaffenen Zeichenstrukturen pulsieren in rhythmischen Verflechtungen, die ohne die "Last" einer Wortbedeutung auf einer anderen sinnlichen Ebene Poetik ergeben.
Bice Curiger, Tages-Anzeiger, Zurich 12/IV/1977
Franco Beltrametti ci dà un'eccellente prova di poesia sul viaggio in transito, dove la categoria dell'essere assume la solidità della roccia.
Antonio Porta, Il Giorno, Milano 1977
Quant à In transito de Franco c'est un recueil où des poèsies, mélange de souvenirs et de concepts, ressemblent à la mémoire éternelle du quotidien.
Julien Blaine, Doc(k)s 7, Ventabren 1977
L'uso continuo, il riciclaggio di prodotti collaterali, o meglio di prodotti "di margine", mi pare essere il metodo di Beltrametti - anche del Beltrametti poeta lineare - al punto di far sparire la nozione del prodotto principale. È il metodo ad essere principale. Il saper vedere e il saper scegliere subissano con decisione la spontaneità desiderata del vivere.
Giovanni Anceschi, Il Verri, 11, Mantova 1978
Le tematiche del poeta-viaggiatore (e il viaggio ha qui tutti i suoi significati possibili, dalla droga fino alla morte) ci vengono illustrate con eleganza paradossale da Franco Beltrametti. Dico "paradossale" nel senso in cui lo è ogni scelta stilistica di fronte a temi così radicali. I graffiti di Beltrametti resistono proprio per la loro provvisorietà, per il negarsi ogni carico troppo pesante. Ciò che rimane è il senso di una fuga senza fine dall'idea di una morte innaturale, quella fornitaci dalla nostra cultura. All'orizzonte, irraggiungibile, "il lampo verde dell'alba".
Antonio Porta, Poesia degli anni Settanta, Feltrinelli, Milano 1979
La voce e i lavori visivi di Beltrametti sono "diversi", fuori regola, non solo nel mondo lombardo-mitteleuropeo, ma in quel più vasto mondo culturale internazionale che si definisce "underground".
Virgilio Gilardoni, Il Lavoratore, Lugano 23/III/1980
Franco Beltrametti is a serious man, this is not so common a thing as one might assume, also, as a visual artist he has an eye, he has a touch, and he is a man of feeling, right now his instinct is toward paper, and ink, he is, not incidentally, a fine poet in at least two languages, american and italian, he looks at the paper, the feel of it to the eye, the whiteness, and then he makes a line, he knows the liquidity of the ink, he sees the way it takes to and is taken by the paper, he likes the blackness of the black on the whiteness of the paper, he makes another line, then a whole series of different kinds of lines, they are wavy, or bent, not baroque, but straight, which is american slang for "honest", he is a beautiful artist, one wishes to take what he makes, and place it on one's wall, and look at it, often, that is art.
Ted Berrigan, For 999, New York City, Summer 1980
Dopo aver abbandonato a 30 anni nel '68 in California il mestiere di architetto per dedicarsi completamente alla poesia e diventare un professionista del nomadismo e della marginalità, Beltrametti è passato attraverso i beat e gli haiku per creare le sue leggerissime impalpabili avventure di parole.
Nanni Balestrini, L'Espresso, Roma 22/XIU1985
Le poète/artiste n'est pas forcément un individu qui tolère mal en lui un intrus qu'il ne peut chasser... Regardez Beltrametti pour qui le geste est évènement poétique.
Arnaud Labelle-Rojoux, Polyphonix 10, Paris 1986
Per-mutations: I finish Strontium Dog in this week's "2000 AD". Before long, every single one of us will just WINK OUT OF EXISTENCE: "Yesterday the police came searching for John: looked under the beds and in the big cupboard. Icy mist this morning: Caruso singing Vieni sul Mar. Books stand alone. Words and pictures. Word sand pictures. Lots more."
Tom Raworth, Infolio, Cambridge 14/III/86
Le poète va de l'image au son en passant par le geste et l'écrit.
Julien Blaine, Atelier International, Allauch 1987
S'incidono con l'indimenticabile dispersività del lampo.
Dario Villa, in Graffiti Iyriques, Milano 1988
You are the poet.
John Cage, Strathosphere, New York City 1989
Dimmi, Franco, qual è il tuo programma?
Gianni Sassi, Milano.poesia, Milano 1990
Col comportamento nascono le opere, riflessione di un farsi essere costante, capace di mutare quando occorra. Scrivere come vivere, e disegnare il proprio cosmo così come lo si desidera, dentro la luminosità del desiderio.
Patrizia Vicinelli, luglio 1989, in Tutto questo, Venezia 1990
... PC 11 y a aussi des personnes déterminantes et comme inévitables FB En 1966 à Kyoto le poète américain Philip Whalen m'a initié à la pratique de l'écriture comme un fait d'attention quotidien, "Pour écrire il suffit de s'asseoir, mettre un mot un après l'autre, voir ce qui se passe", disait-il pendant nos promedades d'un temple à l'autre... PC Etrange que la peinture vienne en même temps que la maison "faite à la main",non? FB En Californie en 1974 j'ai dépassé mon manque d'habilité manuelle et la "mini action painting" abandonnée à Londres en 1962 est redevenue possible, j'ai repris le fil où il s'était brisé PC Une sorte de collage froid, la peinture ne se confond pas avec la poésie, pas de perspective de fusion, meme si cela se passe sur une scène, le spectacle FB Le poète est un chasseur de sons, de mots, de phrases, d'images et de situations. C'est un travail subtil et exigeant, la poésie est language et message concentrés, ou n'est pas. Une bolte noire, chaque texte manifeste et contient "built in" ses propres raisons. Le lieu des voix nécessaires. Et, en disant cela, je ne cesse de m'interroger. Le premier lecteur du poème est son auteur, c'est un jeu sauvage qui se renouvelle. Sans se faire d'illusions, la poésie reste une des activités les plus lucidement contradictoires et subversives, "progress in regress" inclus.
Philippe Castellin, L'entretien à Stefanaccia 11/V/91, Doc(k)s, Ajaccio été-automne 1991
CG Les détails du lieu présent, comme les détails du souvenir, t'entourent FB On est à la fois récepteur et émetteur, le poème n'appartient à personne, on peut méditer sur la rue, les voix, on se concentre sur un seul bruit parmi tous, meme procédé dans les collages avec des photos découpées dans les quotidiens CG Le titre Clandestins est tiré directement de la presse FB La poésie aussi est clandestine, elle est Cendrillon dans le bal, étrangère permanente, à coté, abusive, intelligente CG Quelque chose d'illégal FB Je la vole aussi dans le territoire de la "poésie-territoire", c'est un journal intime conscient de sa spécificité, de ses propres limites, de ses propres tensions.
Christophe Gence, La Marseillaise, Marseille 29/IX/1991
Le titre de l'exposition Choses convient parfaitement à l'art de Franco Beltrametti, difficile à situer et que lui-meme refuse de définir pour ne pas lui donner de limites rigides. "J'aime le terme 'poésie totale' proposé en 1969 par le poète Adriano Spatola." Beltrametti est sans aucun doute un héritier des dadaistes et un fils naturel de Fluxus - dont il poursuit dans la tradition 'live' "des choses à voir en écoutant et à écouter en regardant".
Denyse Bertoni, Voir, Montreux mars 1994
Su Regina di: a libro essenziale, presentazione veloce. L'altezza non è reale, le dimensioni vanno dal grande al piccolo nella sola regina che oggi ci interessi, deposta la corona e trasformato l'esilio in punto di vista. Nella Regina di tutti i semi si mischiano e le combinazioni possibili consentono modi insoliti di attraversare un libro. È inutile fingere che qui non avvenga un miracolo. Nell'ormai lunga storia del corteggiamento reciproco tra parola e immagine si è visto di tutto: ménages tranquilli e fidanzamenti burrascosi, speranze deluse e clamorosi tradimenti, orgasmi precoci e piaceri dilazionati, relazioni platoniche e inculate aristoteliche, bei giochini e teoremi un po'aridi, e quant'altro. Qui, ci troviamo di fronte a un matrimonio riuscito... Insomma, la permutazione, la citazione precisa o elastica delle cose accadute, lette, viste, sentite o sognate, la folgorazione oracolare, ironica e telegrafica, l'inserto allotrio, l'omaggio e l'invettiva, la scheggia congelata dell'osservazione banale, piantata come una spina nel sistema nervoso del testo, l'alzata di spalle o di sopracciglio, il peso e la leggerezza della vita intera, prelevata dal nulla, o quasi nulla, e trasferita sulla pagina con eleganza e furore, intensità e distacco: i luoghi beltramettiani ci sono tutti. E ci sono le immagini tagliate, i segni, i frammenti di foto rubate, i caratteri e i pezzi di titolo o d'articolo, e le X e le A e le macchie e le sbavature che da sempre convivono, con maggiore o minore rilevanza simbiotica, coi gusci lisci e non di rado aguzzi in cui il poeta, come un dio-bambino, ama ficcare silenziosi giocattoli, onde di risonanza. Può darsi che non siano novità, rispetto all'opera di Beltrametti; lo sono nell'ambito della ricerca poetico-visuale, dai Carmina figurata ai giorni nostri. Non tocco l'argomento del colore, lo facciano per me i vostri occhi.
Dario Villa, Sotto una buona stella, Locarno 1994